客觀日本

金子美鈴詩作被譯成15種語言 入選中國教材

2024年09月06日

20240906_k2_01.jpg
圖中左側爲翻譯成中文的金子美鈴繪本,右爲選用其詩作的中國語文教材。(共同社)

【共同社9月5日電】活躍於日本大正時代末期至昭和初期的童謠詩人金子美鈴的詩作走向世界。迄今已翻譯成英語、中文等15種語言。她的作品作爲詩集、繪本出版,在各國受到了廣泛年齡層的喜愛。

據其家鄉山口縣長門市的金子美鈴紀念館稱,她從20來歲起寫童謠,開始向雜誌投稿。她曾受到詩人西條八十的高度讚賞,稱其爲「年輕童謠詩人中的巨星」,留下了包括《大漁》和《是回聲嗎》在内的512首詩作。

翻譯成外語是從1999年的英文版開始,隨後擴展到印地語、波斯語等,2023年出版了格魯吉亞語譯本。日美兩國以詩作被翻譯爲契機,隊形變換爲小學生交流。據稱在尼泊爾,一所用「美鈴」命名的小學裏掛着翻譯後的詩作。

其中,中文版被選入中國的語文教科書,2017年的「人教版」教材選用了美鈴的詩作《一個接一個》。

翻譯成中文的譯者是吳菲。吳菲在中國大連的大學學習日語,並在日本山口大學研究生院留學。吳菲表示,自己被溫柔卻深深打動人心的美鈴詩歌世界所吸引,2023年完成了翻譯全部512首的詩集。吳菲表示,翻譯時在不破壞詩歌原意的基礎上力求朗朗上口。

金子美鈴紀念館的學藝員宇野智香期待地表示:「那直指人心的表達能傳播到許多國家,對此非常高興。希望她的作品能夠超越國籍和種族,受到人們喜愛。」(完)